
Mal-Me-Quer, Bem-Me-Quer. Homens às Pencas. A Louca Vida de Harry. Você não faz idéia do que esses títulos significam, certo? Bom, são os nomes que as séries Pushing Daisies; Men in Trees e Curb Your Enthusiasm, respectivamente, receberam em Portugal.
Nossos queridos patrícios, por vezes, também têm o hábito de adicionar subtítulos às séries. Se aqui no Brasil nós acrescentamos “Um Estranho no Paraíso” a O.C., lá eles batizaram a série do jovem Ryan Atwood de The O.C: Na Terra dos Ricos. Por mais que o intuito seja o de preservar a língua, há de se concordar que os nomes ficam um tanto quanto estranhos. Ou seriam ricos?
Você encontra muito mais referências no Caldeirão das Séries, blog do qual tirei a inspiração para criar esse artigo tão desajeitadamente Perdido. Mas, Eu, Ela e o Pai temos Sangue Fresco. Então, Apanha-Me se Puderes!


Ahaahah, engraçado, esse post… ontem, entrei no site do festival de cannes ontem, pra dar uma olhadinha em a quantas anda o festival, e me deparo com um estranho “Robin dos Bosques”, na versão em português lusitano do site (mas que também é a versão francesa, Robin des Bois)! Essas adaptações culturais são, no mínimo, curiosas!
olha sou português e sei bem que os nomes de muita coisa são estranhos!!
ainda no outro dia fiz um teste na net e fiquei espantado como os nomes são diferentes em Portugal e no Brasil…
O Padrinho – O Poderoso Chefão
Exterminador Implacável – O exterminador do futuro
Sacanas sem Lei – Bastardos Inglórios
é esquisito porque estamos habituados a uma coisa e depois vemos chamar-lhe outra!!!
mas é interessante ver essas diferença…
nem sabia quem era o pernalonga!!!(Bugs Bunny)